散文诗两首(6篇)

来源:收集

散文诗两首篇1

【关键词】诗歌教学选修教材审美价值实用价值

提起诗歌,对学生来说,可谓“爱你不容易”,高二的学生接触的诗歌并不多,对诗歌的感受力不强。许多学生反映,一首诗读完了仍一片茫然,不知所云,提笔做题,更是无处入手,自己的答案与参考答案对照,相去甚远,他们学诗歌的信心大受打击,有些学生甚至体会不到诗歌的美,认为诗歌没有实用价值,不愿花时间去学。针对这种现状,利用《唐诗宋词元散曲选读》这本选修教材,从审美的角度熏陶学生,培养他们学习的兴趣,从知识和方法上去引导他们培养实用技能,与高考能力衔接,与生活乐趣衔接,才能真正发挥这本选修教材的作用。

一、从审美的角度熏陶学生情感

把充满生命美感与体悟的诗词,上成单纯的知识讲解、做题训练课,必然让学生觉得索然无味。因此,选择一些可实际应用、可鉴赏陶冶、可探索研究的篇目,让学生课前做好准备,课上教师设计好激趣的环节尤其重要。要让学生感受到诗中的美,就要注意下面几个环节:

1.读出诗味。根据诗歌的情调特点,教师进行配乐朗诵示范,学生个别朗读,分组朗读,全班朗读,读出情味,读出节奏,读出韵律之美,有感情地朗诵,让学生进入一个曼妙的境界,体会诗人的喜怒哀乐。

2.品出画美。让学生在理解了整首诗的情调后,创造性地再造画面,以散文的语言描绘生动的画面,并以画相配,让学生在谐趣的氛围中领略诗画之妙。如学了《早雁》一诗,可让学生根据前四句的内容,用散文化的语言生动地描绘、再现画面。

3.悟出情美。注重学生的个性解读,抓住诗中的字词、色调,整体把握形象,体悟诗人的情之美。诗无达诂,让学生从多个角度和层面发现作品意蕴,不断获得新的阅读体验,对学生合理的个性解读要给予充分的理解和肯定,让他们品尝到成功的喜悦。因此恰当地设计一些探究题,让学生提出问题,在设疑、质疑、解疑中提高对诗歌情感的认识能力。如学《小松》,可设问:“从诗中你悟出什么?”

二、从做题的角度提高答题技能

每学完一类诗,让学生归纳这位诗人的诗歌特点、这类诗的特点,老师展示各种题常考的问题及答题模式,如归纳咏史诗鉴赏步骤:首先,知史实,了解何地(古迹)、何时、何人、何事。其次,明观点(对史实有何看法)、析目的(联系生平背景际遇,明感情,悟意图)。掌握两种目的:述己志(感慨个人遭际)、忧天下(思考历史、借古讽今)。熟记常见情感:(1)叹朝代兴亡变化;(2)感慨岁月瞬息变幻;(3)讽刺当政者荒淫;(4)借古伤怀。再次,赏技巧:借古抒怀、直接议论、以景衬情、对比。

在理解作品的思想内涵、探索作品的丰富意蕴、领悟作品的艺术魅力的基础上升华到如何具体去表达对作品的定向理解,学生会欣然地接受,这一举措,为高三诗歌总复习作铺垫。

三、从写作的角度积累素材,掌握技法

在学习诗歌的过程中,提醒学生学会从中积累写作素材,从美词佳句中体会其意境特点,适用写作方向,感悟哲理哲思,为议论文提供论据素材,为记叙文提供景物描写和心理描写素材。疏理归纳有关亲情友情的诗句、读书学习的诗句、立志自励的诗句、战争节日情景感受的诗句等,为高考作文作好充分的准备。诗歌中艺术手法如情景交融、借景抒情、托物言志都可为学生写散文及记叙文提供参考,在学诗时注意引导。写元宵节可引用“东风夜放花千树。更吹落、星如雨”;通过咏物诗《葡萄》《小松》学了托物言志的手法,可让学生尝试用这种手法写咏物散文;学了《蜀相》,从“映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音”中体会以景衬情的手法,学会在记叙文和抒情散文中用景物描写衬托人物的心情感情;学了“鸟宿池边树,僧敲月下门”,懂得如何在写作中运用以声衬静的写法;通过学习《题乌江亭》,比较写项羽的三首诗,学会从不同角度辩证地分析评论历史人物。

四、从实用角度指导人生

散文诗两首篇2

关键词:山水画论;山水诗;意境

中图分类号:H059文献标识码:A

一、引言

自古以来,诗与画密切相关,诗传画外意,画写物外形,画可入诗,诗中有画。中国诗人在诗歌创作中运用中国传统绘画思维表达思想,营造美感意境。诗与画在创作机理、创作手法与审美标准上皆有相通与相互借鉴之处,“诗画同源”“诗画一体”已是中国古典文论中无可争议的文化现象。“他山之石,可以攻玉”,中国山水画论对山水画创作的总结与指导可以为中国山水诗的欣赏和翻译提供指导和借鉴意义。

二、山水画论视域下的山水诗及翻译

根据山水诗的发展史以及中国百年来诗学的发展历程,并参考相关资料,笔者对山水诗美学研究及翻译情况进行了梳理,其大致可分为以下几个阶段:

(1)宋代以前,中国古代文人τ谏剿诗的评论多是摘句式的感悟或概括性的总论,缺乏系统整体性的观念,其研究也是比较零碎、松散的。

(2)北宋郭熙、郭思创作《林泉高致》一书,可以说是中国山水美学发展史上里程碑式的著作,将中国山水诗对意境的追求引入画论之中,同时也阐述了山水诗画之间相互影响、互相补充的美学思想。同时代人苏轼评价王维的诗画作品“诗画本一律,天工与清新”“诗中有画,画中有诗”,则引发了后人对诗画异同的众多评论。

(3)元代的胡助首先提出“诗画同源”之说,将山水诗与山水画的欣赏研究融为一体,使山水诗研究的美学价值更为全面。而后明代的李贽、张岱等,清代的叶燮、沈德潜皆对这一美学命题有所表述。

(4)近现代山水诗画研究及翻译。20世纪初至80年代,中国老一辈学者多把注意力集中在中国山水诗人及其作品之上,同时也开始了对诗画之异同的关注。钱钟书在《中国诗与中国画》中提到“诗和画是姊妹艺术”;朱自清作《论逼真与如画》,提出“诗中有画”,指“诗中有境界”;中国学者朱光潜首次将西方美学思想――莱辛的诗画异质说引入中国山水诗研究。这些诗画思想对中国的山水诗学术研究均具有重大意义。这一时期,我国的译诗实践及译诗理论亦开始出现,徐志摩、朱自清与王佐良等学者开始把中国古典诗歌译为英语,并对诗歌翻译中“形”与“神”以及诗歌意义之间的关系进行了系统的探讨。中国山水诗研究在20世纪80年代后进入一个小高潮阶段,这一时期的研究更加趋于多元化,越来越多的学者加入“诗画同源”这一命题的讨论中,其中不乏对山水诗翻译的研究。学者许渊冲将大量的中国古典诗词,其中包括中国山水诗,译成英、法韵文,并提出译诗的“三美”理论(“形美”“音美”“意美”)、“三似”理论(“形似”“意似”“神似”)、“三化”理论(“深化”“等化”“浅化”)以及“三之”理论(“知之”“好之”“乐之”)。其对中国汉诗英译的贡献意义重大,对中国古典诗歌翻译理论的影响亦是十分深远。

(5)进入21世纪,中国山水诗研究与翻译进一步多元化。许多学者不仅仅局限于某一领域去研究山水诗歌,而是拓展到其他学科领域,采取更为多元化的视角对中国山水诗歌的价值进行评析、探讨与翻译,如从接受美学、生态美学、生态哲学的视角探讨中国山水诗的风格再现与翻译,使山水诗的美学价值获得了更广泛的重视和研究。

三、山水画论在山水诗翻译中的具体运用

1.山水画论的“留白”与中国山水诗意境模糊美翻译

中国山水画论中“留白”指以“无”写“有”,“计白以当墨”的书画创作手法,是山水画表现闲、静、清、空、淡、远之深层意境和表达中国绘画艺术内在含蓄美的重要技法。“留白”这样非物质的空间构成方式不仅是中国绘画的重要特征,也是中国古典山水诗歌意境的重要表现方式。诗歌中有限的意象可展露出无限的意蕴,未道出的言辞可展现出模糊的美感,不作强解的意会性与模糊性成为表现诗词意境的前提。因此,山水画论“留白”创作手法对山水诗意境模糊美在翻译中的实现具有借鉴意义。请看许渊冲先生对柳宗元《江雪》一诗的英译:

千山鸟飞绝,

Fromhilltohillnobirdinflight,

万径人踪灭。

Frompathtopathnomaninsight.

孤舟蓑笠翁,

Alonelyfishermanafloat,

独钓寒江雪。

Infishingsnowinlonelyboat.

唐顺宗年间,由于政治革新运动的失败,柳宗元被贬到永州,精神上受到很大的刺激和压抑,他因此借描写山水景物,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己清高而孤傲的情感,抒发自己在政治上失意的郁闷苦恼。《江雪》就是在这样的背景下创作的,该诗描写了一幅幽僻的江乡山水雪景图:山山是雪,路路皆白,飞鸟绝迹,人踪湮没。只有一叶扁舟、一个孤寂孤傲的渔夫在寒江独钓,整个作品恰似一幅空鞯暮诎咨剿画映入人的眼帘。

诗歌翻译中能否还原出这种空鳌⒐录拧⒐掳恋纳剿画意境是翻译的焦点和难点。“留白”作为山水画表现空间的一种创作技巧,给鉴赏者留下了无限的想象空间。作为诗画同源的山水诗汲取了山水画的创作手法,诗的“留白”与“模糊美”也增添了诗的意象与意境。原作中千山、万径这两个数量限定词并不是真的用来表示山和路的数量,而是泛指,借此衬托勾勒出一种空鞯囊饩常因此许先生用两个from…to…短语来翻译原文的“千”和“万”,更加突显了背景的广阔和空鳎自然引出后文两个lonely(孤舟和孤翁)。在这空鞯谋尘爸下,读者自然对诗人孤独的心情感同身受,对诗人孤傲的精神品质感到由衷的敬佩,整首诗空鳌⒐录拧⒐掳恋囊饩澈嫒欢出。

2.山水画论的“散点透视”与中国山水诗的对偶句式与意象枚举翻译

“散点透视”又称“移动视点透视”,作者用逐步移动视点的方法,把所看到的景物集中到一个画面上,多角度、多层次地画出多种不同视域的景物,各部分相对独立的画面在整体构图上呈现全面铺排、有机组合与集中经营。中国山水画“散点透视”的构图原则和山水诗自然意象的排列组合有迹近、契合之处。山水诗在句法上往往以“散点透视”的视角遣词造句,以线条并列方式安排词汇或意象,大量中国山水诗在对偶景句中采用意象历数、枚举与排列组合的表达方式,撷取横陈并列的自然意象,以求在诗中体现一种绘画形式美,实现“诗中有画”。我们且以诗人兼翻译家叶维廉对唐诗《宿建德江》的英译为例,来阐释山水画论的“散点透视”法是如何应用于山水诗歌的对偶句式及意象的:

移舟泊烟渚,

Movingboat,mooring,smoke-shore,

日暮客愁新。

Sundarkening:newsadnessoftraveler.

野旷天低树,

Wilderness,skyloweringtrees,

江清月近人。

Limpidriver:moonnearingman.

这首诗是唐代诗人孟浩然五言绝句中的写景名篇,刻画了一幅秋江暮色图。对这首诗歌的翻译,笔者找到了好几种版本,但均未能跳出英语句法的束缚,在译文中增添了不少英语衔接词及主语以保证译文的衔接与连贯。读这样的译文,诗味寡然,解释性成分远远多于诗性。叶维廉先生除创作和翻译了很多诗集,对中国画论也深有造诣,因此他借用中国山水画论的视角,大胆摆脱英文句法的束缚,完全保留了原诗的意象排列组合方式,将原诗中横陈并列的意象以线条并列的方式全部转换成名词或名词词组。山水画论中的“散点透视”,即无焦点的构图风格再现于译文中,给读者留下了充分的想象空间,让读者自己去阐释、去理解诗的意境,而不是代读者去解读。

四、结语

“画为不语诗,诗是能言画”“画是哑巴诗,诗是盲人画”“诗画本同源,机理共相通”。山水诗与山水画作为中国传统文化的精髓,其关系密不可分,两者相互交融、相互影响,在创作机理、创作手法上有共通之处。因此,将山水画论的研究成果运用指导于山水诗的翻译是可行的,山水画论的一些重要创作手法如“散点透视”“留白”等对山水诗的翻译有重要指导和借鉴意义。

参考文献:

[1]周方珠.山水画论观照下的中国诗词翻译[J].外语与外语教学,2012(4):76-77

[2]高擎.中国画论观照下的中国山水诗歌的美学价值及其翻译[J].宿州学院学报,2010(3):51.

[3]李亮.诗画同源与山水文化[M].北京:中华书局,2004:142-143.

[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉英对照[M].北京:海豚出版社,2013.

[5]叶维廉.中国诗学[M].北京:人民文学出版社,2006.

[6]朱纯深.感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译[J].外语与翻译,2000(2).

[7]罗庆.从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现[D].宜昌:三峡大学,2011.

[8]陈曦.中国山水诗翻译中的意境重构:美学视角[D].上海:复旦大学,2012.

[9]陈曦.中国画论关照下的王维山水诗英译[J].复旦外国语言文学论丛,2011(2).

[10]王建开.东边日出西边雨――诗歌翻译中的跨文化视角[J].中国翻译,1997(4).

[11]高宏,王则发.山水诗的意境在目的语中的传达――《中国画论研究》对诗歌翻译的启示[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2005(S1).

[12]于淼.诗歌翻译中的意境发掘[J].商丘师范学院学报,2007(10).

[13]段晓冬.异国情调的美:翻译美学――诗歌翻译的出路[D].大连:东北财经大学,2006.

[14]李丽.许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究[D].太原:太原理工大学,2009.

[15]蔡蕾.从许渊冲的“三美”原则解读英译唐诗《游子吟》[J].北方文学(下半月刊),2010(8).

散文诗两首篇3

关键词:汉语格律诗英译格律派散体派

1.引言

1.1汉语格律诗的界定

本文拟谈汉语格律诗的英译,那么什么是“汉语格律诗”呢?

根据王永义编著的《格律诗写作技巧》,格律诗又称近体诗,是在字数、韵脚、声调、对仗各方面都有许多讲究的诗。它规定诗有定句,句有定字,字讲平仄,严格押韵,而且律诗的中两联要对仗等。格律诗分绝句、律诗、排律三种。绝句为四行体,律诗为八行体,排律为十行以上的长篇体。

格律诗的成熟期在唐朝。下文中所叙述汉语格律诗的翻译方法大致为唐诗的翻译方法,所举的例子多为唐诗中的绝句与律诗。

1.2唐诗英译历史

关于唐诗英译的历史,马祖毅先生在他的《汉籍外译史》中有详细的论述。在这本书中,他分别谈到了英国、美国、中国、澳大利亚、新西兰、加拿大等几个国家翻译介绍唐诗的情况。其中英国、美国这两大英语国家的情况介绍得尤为详细,在此笔者不再赘述。

1.3“方法”(method)一词的界定

关于“翻译方法”,不同的人有不同的解释和分类。除了经常提到的“直译”和“意译”之外,还有很多其他分类法。例如,德莱顿(JohnDryden)在他的PrefacetoOvid’sEpistles中提到了著名的翻译三分法,即逐字译(metaphrase)、意译(paraphrase)和拟作(imitation)。他认为逐字译和拟作这两个极端都应避免,正确的方法是介于两者之间,即意译。彼得・纽马克(PeterNewmark)在他的《翻译教程》(ATextbookofTranslation)中提到了八种翻译方法,即词对词翻译(word-for-wordtranslation)、改写(adaptation)、直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)、忠实性翻译(faithfultranslation)、地道的翻译(idiomatictranslation)、语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)。一些中国的翻译理论家也有他们自己的分类法。如张今教授在他的《文学翻译原理》一书中提到了历史上的三种主要翻译方法,即自由主义的翻译方法、现实主义的翻译方法和形式主义的翻译方法。

至于诗歌翻译,人们也提出了不同的翻译方法。比如勒菲弗尔(AndréLefevere)在他的《诗歌翻译:七项策略及方案》(TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint)中提到的七种翻译法,即音位翻译法(phonemictranslation)、直译(literaltranslation)、韵律翻译法(metricaltranslation)、散文翻译法(poetryintoprose)、押韵翻译法(rhymedtranslation)、无韵诗翻译法(blankversetranslation)和口译(interpretation)。香港中文大学翻译系的陈善伟(ChanSinWai)博士在2000年第4期的《翻译学报》(JournalofTranslationStudies)上发表的文章“StandardsandMethodsinPoetryTranslation“中提出六种诗歌翻译的方法,它们是:音位翻译(phonologicaltranslation)、押韵翻译(rhymedtranslation)、散文翻译(prosetranslation)、韵律翻译(metricaltranslation)、口译(interpretation)和无韵诗翻译(blankversetranslation)。

在本文中,笔者将根据许渊冲在《中国翻译词典》“诗词英译简史”一条中所说,把汉语格律诗英译的方法归纳为四种,即以韵体翻译的格律派、以自由诗体翻译的散体派、根据原诗内容进行创造性改写的创译派和散文诗译法。

2.汉语格律诗英译的四种方法

2.1以韵体翻译的格律派

以韵体翻译汉语格律诗的翻译家以英国的翟理斯、中国的许渊冲为代表。

英国汉学家翟理斯(HerbertA.Giles,1845-1935)是格律派的代表。他在翻译汉语格律诗时采取直译押韵的诗体形式。评论家认为他译的唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上占有独一无二的地位。请看他译的杜甫的五言《绝句》:“江碧鸟逾白,山青花欲燃。今春看又过,何日是归年?”

Whitegleamsthegullsacrossthedarklingtide,

Onthegreenhillstheredflowersseemtoburn;

Alas!Iseeanotherspringhasdied...

Whenwillitcome――thedayofmyreturn?

译者采取直译法,忠于原作风貌。该诗一、三行用韵,二、四行也用韵,每行五音步。在译诗中既很好地传达了原诗的内容,同时也较好地传达了原诗的形式。

许渊冲先生在长达几十年的翻译实践中,先后出版译著50余部,其中大部分是古典诗词的汉英翻译。他主张以格律体译诗,请看他译的柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”

Fromhilltohillnobirdinflight;

Frompathtopathnomaninsight.

Alonelyfishermanafloat

Isfishingsnowinlonelyboat.

译文采用AABB韵脚,第一、二行每一个单词都对仗,且都是单音节词,末尾的“flight”与“sight”又相对称。译文展现了原文的意美、音美、形美。

2.2以自由诗体翻译的散体派

以自由诗体翻译汉语格律诗的翻译家以英国的韦利、中国的杨宪益为代表。

韦利(ArthurWaley,1889-1966)翻译唐诗的方法,与翟理斯大不相同,他的翻译方法是依据原文逐字逐句直译,而不是意译,采用不押韵的自由形式,而不用诗体的押韵形式,他认为译文如果勉强凑韵,势必损害原文。他不求格律,用词简朴精炼,虽采用自由诗体,但仍旧注意一定的形式与节奏。他对汉语和古典中国文化的理解,他自幼所受的良好的文学教育和良好的语言和文学的感觉,使他的译作富有诗的感觉,文体明净,语言充满活力。他最好的一些译作,往往使人浑然不辨其为译作。例如李白《春日醉起言志》中的前四句:“处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。”韦利的译文是:

“LifeintheWorldisbutabigdream;

Iwillnotspoilitbyanylabororcare.”

Sosaying,Iwasdrunkalltheday,

Lyinghelplessattheporchinfrontofmydoor.

译诗既忠于原作的意思,在英语表达上又保持了一贯的明晰流畅,使英语读者对之油然而生一种亲切感。

杨宪益先生用自由体译诗。他十分强调忠实,认为翻译时不可作过多的解释,应尽量忠于原文形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。评论家认为他与戴乃迭合译的《唐宋诗文选》(PoetryandProseoftheTangandSong)“把散体译文推到了空前的水平”。他的译文简单明了,朴实无华,自然流畅。请看他译的杜牧的《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”

Intimacytoodeepforwords,

Silentgazesacrossawineglass

Eventhecandlesharesourgriefatparting

Andshedsslowtearsuntildawn.

译者忠于原文的字面意义,译文所用的词语均为日常用语,如deep,share等更是习用常见的口语。译诗读起来似乎比原诗更为精练、上口。

2.3根据原诗内容对汉语格律诗进行创造性改写

根据原诗内容对汉语格律诗进行创造性改写的翻译家以美国的埃兹拉・庞德为代表。

埃兹拉・庞德(EzraPound,1885-1973)1915年出版了英译中国古诗《神州集》,共收英文译诗十八首,实际包括中文原诗二十二首。书名Cathay下面有一条说明:“FortheMostPartfromtheChineseofRihaku,fromtheNotesoftheLateErnestFenollosa,andtheDecipheringsoftheProfessorsMoriandAriga.”庞德根据的是一个素未谋面的美国学者费诺罗萨学中国古诗的笔记,而费诺罗萨的笔记,又是在日本听日本学者讲解时作的。可见庞德译中国诗的途径多么曲折。

由于庞德本人不懂汉语,而他翻译《神州集》的途径又是如此曲折,他的诗歌译作翻译得很不忠实,所以有些评论家认为根本不能算是翻译。美籍华人学者JamesJ.Y.Liu将《神州集》斥为“自由创作式的翻译”的极端。翻开庞德的译诗集,再对照相应的中国古诗,庞德的一些译诗确实存在很大的偏差。如庞德所译李白《送孟浩然之广陵》:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。”

Ko-JingoeswestfromKo-keku-to,

Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.

Hislonesailblotsthefarsky,

AndnowIseeonlytheriver,

TheLongKiang,reachingheaven.

将“故人”误译为人名,“黄鹤楼”音译(日文读音)为地名,时间(三月)、地点(扬州)都给漏译了,全诗中突出的意象是“长江”,连诗题也给改为“SeparationontheRiverKiang”(《江上送别》)。

2.4以散文形式翻译汉语格律诗

以散文形式翻译汉语格律诗的翻译家以翁显良(1924-1983)为代表。

翁显良出版有《古诗英译》(1985),该书是散文诗译法的杰作。他在《古诗英译》小序中说:“……译诗的难处,在于再现形象和改创声律。再现形象,不能背离诗人的本意,……然而再现绝不是临摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗……至于声律,语言不同,自然要改创,更不必受传统形式的束缚,押韵不押韵,分行不分行,一概无所谓,……可是,长短轻重,抑扬缓急,都要随义而转,却也不怎么自由。”所以他把古诗译成再现原诗形象的散文诗。以下是他用散体译的杜牧的《山行》:“远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”

AutumnGlory

Offthemainroadrunsanarrowstonepath,winding,climbing,vanishingintothecloudyheightswhereperchafewtinycottages.

HereIpullupmycarriage,entranced.Forthetwilitmountainsideisablazewithcrimsonmaplesmorevividthanspringflowers。

译者采用散文体,不用韵。他也不一行对一行、一词对一词地译,而是完全将自己对原作的充分感受彻底融入到了译诗这一艺术空间,仿佛译者就是作者本人一般。

3.结语

法国有一句谚语“lavéritéestdiverse”(truthisdiverse),有一位英国诗人这样写道:“Beautyistruthandtruthbeauty.”所以我们可以这样说“labeautéestdiverse”(beautyisdiverse)。这句话也适用于汉语格律诗英译的各种方法。汉语格律诗可以比作一座美丽的山峰,而各种不同的汉语格律诗英译方法只是我们从不同的角度在看这座山峰。我们相信汉语格律诗英译的方法越多,译文越多,也越有助于我们更清晰地了解汉语格律诗这座美丽的山峰。

参考文献:

[1]ChanSin-wai&DavidE.Pollard.AnEncyclopaediaofTranslation.HongKong:TheChineseUniversityPress,1995.

[2]Giles,HerbertA.ChinesePoetryinEnglishVerse.London:BetnardQuaritch,1898.

[3]Lefevere,André.TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint.Assen/Amsterdam:VanGorcum,1975.

[4]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[5]Waley,Arthur.170ChinesePoems.London:ConstableandCompanyLtd.,1986.

[6]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.

[7]刘象愚.从两例译诗看庞德对中国诗的发明[J].中国比较文学,1998,(1).

[8]吕叔湘编注.中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002.

[9]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.

[10]王永义.格律诗写作技巧[M].青岛出版社,2003.

[11]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1984.

[12]许渊冲.如何翻译诗词――《唐宋词选》英、法译本代序[J].外国语,1982,(4).

[13]许渊冲.汉英对照中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004.

[14]杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[A].金圣华,黄国彬主编.因难见巧――名家翻译经验谈[C].北京:中国对外翻译出版公司,1994.

散文诗两首篇4

关键词:鉴赏;古代诗歌;表达技巧

中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1003-2851(2010)02-0103-01

高考《考试说明》规定:鉴赏诗歌的形象、语言和表达技巧,主要考查学生对古代诗歌的鉴赏评价能力。我们在这里主要讨论如何鉴赏古代诗歌的表达技巧,对于“表达技巧”的论述,在一些设题中也被称为“表现手法”或“艺术手法”。关于表达技巧的鉴赏也是高考古诗鉴赏命题的重点,命题形式上有单独设题,也有结合形象、语言或思想内容和作者的感情态度等内容综合设题。

鉴赏诗歌的表达技巧主要从修辞手法、抒情方式、写作技巧和结构技巧等几个角度入手来分析。那么,要准确解答此类题目。

首先,必须熟悉这几个方面各自所包含的内容。1、在古代诗中经常出现的修辞有比喻、拟人(这两个为热点)、夸张、对偶、借代、双关、互文、反问、铺陈和反复等。2、抒情方式有:直抒胸臆、借景抒情(寓情于景、托物言志、借物抒情)、托物寓理(哲理诗)、用典抒情和叙事抒情等。3、写作技巧有:欲扬先抑、动静结合、虚实结合、衬托、对比、渲染、象征等。4、结构艺术手法有:铺垫、伏笔、过渡、照应、开门见山、层层深入、先景后情和起承转合等。当然以上分类有的有交叉现象,我们在这里这样归类只是形式上分成几类,便于鉴赏古代诗歌,并非是武断地将以上模糊的艺术手法分开。

其次,要看清题目要求。古诗鉴赏表达技巧类的设题要求大致有两种况:一种是从“小处”设题。这样,考查的针对性强,即题干上明确规定了从表达技巧中的某一个具体方面鉴赏。如:(2008年高考辽宁卷)阅读下面这首元散曲,然后回答问题。〔正宫〕《塞鸿秋・浔阳即景》(周德清)“长江万里白如练,淮山数点青如淀。江帆几片疾如箭,山泉千尺飞如电。晚云都变露,新月初学扇,塞鸿一字来如线。”(1)请各举一例说明这首散曲运用的三种修辞方法。(2)这首散曲一句一景,合起来又构成了一幅色彩绚丽的浔阳山水图。请分别从写景的顺序和动静的角度对这首散曲作简要赏析。这里的两道题都是从“小处”设题,即指明的从表达技巧的哪个方面来作答。【解析】(1)判断修辞方法时有的需要找标志,如比喻的标志,像曲词中反复出现的“如”字;有的需要看外部特征,职对偶,讲求词性相对;有的需要了解其特点,如元散曲中说“学扇”,这本来是人的动作,在这里却说是“新月”“学扇”,比拟的修辞方法便可判断。(2)解答这个题目时要注意诗歌内容进行分析。按照常规,写景的顺序无非是自上而下,由远及近等,这个问题可以联系《沁园春・长沙》中的写景顺序来理解。至于动静结合的问题,只要分析出散曲中哪是静景,哪是动静便可。

又如:①2008年四川卷:这首元散曲主要运用了哪些修辞方法?试作赏析。②2008年江西卷:请从“虚实”关系的角度赏析这首诗。③2007年全国卷Ⅰ:请从“景”和“情”的角度对这首词作一赏析。④2006年湖北卷:《暮春水送别》是怎样融情于景的?请作简要赏析。

一种是从“宽处”设题。此类设题往往比较宽泛,没有明确的要求,比如“这首诗运用了何种表现手法?”或“这首诗运用了怎样的艺术手法?”这类提问,着重考查的是诗歌整体的艺术表现特色。如:(2007年高考湖北卷)阅读下面两首唐诗,然后回答问题。(1)《华清宫》(吴融)“四郊飞雪暗云端,惟此宫中落便干。绿树碧檐相掩映,无人知道外边寒。”(2)《过华清宫》(李约)“君王游乐万机轻,一曲霓裳四海兵。玉辇升天人已尽,故宫惟有树长生。”问“两首诗描写了不同时期的华清宫,请指出二者主要运用了哪种相同的表现手法,并作简要说明。”【解析】该题是一道比较鉴赏题,没有明确提出具体的鉴赏角度,应仔细揣摩诗歌内容,从中找出最为鲜明突出的表达技巧类型。两首诗前后两句所描写的内容反差都很大,很明显均是采用了对比手法。古诗中的对比是指把两种对立的事物(或同一事物的两个不同方面)放在一起相互比较,使对立事物的矛盾鲜明突出,或让对立事物的两个方面互相映衬,以此来揭示主题,增加诗歌表现力和感染力的一种表现手法。

又如:①2007年浙江卷:请简要赏析这三篇作品的表现手法及语言特色。②2006年江西卷:诗人采用什么手法表达作品主旨?试结合全诗作简要分析。③2006年福建卷:这首诗三、四两句在艺术手法上有什么特点?请作简要分析。

此类题目较之上一类鉴赏难度要大,因未规定表达技巧的具体类型,所以答案的不确定性因素很大。在做这类题时要做到“抓住一点,不及其余”,即不要面面俱全地去回答。由自己定一个角度去作答,便有了更大的答题空间,也会发挥自己的优势。

其三,在解答诗歌表达技巧这类题目时,还要注意术语的使用心及相应技巧所取得的效果。即前文提到的修辞、抒情方式、写作技巧和结构艺术手法等中包含的术语。

散文诗两首篇5

月朔两册语文课本,选了十六首古诗,其中绝大多数是唐诗。唐代正是我国诗歌空前繁荣、空前普遍的时期,涌现出许多良好的书生,为我们留下了满坑满谷的优秀诗篇。凭据纪录,当时连放牛娃都市吟诗。唐诗,是我国文学史上的一颗闪灼的明珠。它哺养了子女许多良好的书生,象郭沫若、艾青、郭小川等,都谈及过阅读唐诗的利益。今世著名数学家苏步青,也说自己每天必读唐诗。这正如一位著名哲学家说的:读诗使人灵秀。多读好诗,既能熏陶情操,又会使头脑变得敏锐。因此,初中生多读诗歌,搪塞锻炼自己的头脑本事、作育想象力,利益是很大的。

虽然,读诗不象读散文,诗比散文难明,缘故原由在于诗歌这种文体很特别。清代诗论家吴乔普经说:“意思犹五谷也,文,则炊而为饭;诗,则酿而为酒。”法国书生梵希乐说:“散文是散步,诗歌是舞蹈。”这两个比喻正确隧道出了诗歌的特点:诗歌的素材和语言是经过提炼浓缩的。因此通常对表达语意无重大关连的词语都可省去句与句之间过渡的说明也可以不表。在诗歌中,句子成人的省略、句子的紧缩都是很常见的,偶然出于格律音韵方面的需要,以致打乱了句中词语的排列序次,这即是人们常说的诗歌的“跳跃”。许多诗歌从外表看宛如句与句之间绝不相干,上句与下句之间缺少须要的讨论,这样,门生阅读诗歌就以为它的含意远不及散文的含意那样细密温顺畅,“难明”重要表如今这里。这就需要读者充实发挥自己的想象力,去弥补诗句之间的空缺,完备地相识一首诗的含意,然后在重复诵读中进入书生给我们描绘的艺术田地,领略诗“意境美”。下面,试以李白《静夜思》为例谈一谈。

李白这首诗只有二十字,可它既有形貌,又有抒怀,言简意繁。开始,我们可参照李白一生,把它改写成一则散文来读,领会一个明月当空的夜晚阔别故乡的书生深深的缅怀之情,先在生理上有所准备,然后很快就能明确背诵。至于象《卖炭翁》这样具有情节的叙事诗,接纳以上要领,效果尤其显着。同砚们影象力强,如果真正能心心相印课本中优秀的诗篇,并开端具备阅读古诗的本事,那么,这种本事搪塞你们以后的学习与写作,还将进一步发挥巨大的作用。

散文诗两首篇6

【关键词】以读代赏化繁为简分散突破同中求异

诗歌作为一种独立的文学形式,以其充沛的情感、丰富的意象,深受人们的喜爱。“三十一年还旧国,落花时节读华章。”品读古典诗歌本是一件十分惬意的事,但在教学中发现学生对鉴赏古诗的兴趣并不浓,甚至有些冷淡。毕竟古诗不同于现代文,在理解上存在较多的障碍,加之诗歌鉴赏所涉及的艺术手法繁多且千变万化,学生难以把握。而由于高考的压力,不少教师为了短期效应,往往采取拔苗助长的方法,把鉴赏课上成了枯燥无味的知识灌输课,使本来就对古诗心生厌倦的学生被老师折腾得更加苦不堪言。那么如何才能唤起学生学习古诗的热情,从而提高其鉴赏能力呢?本人总结了四种方法,即以读代赏法、化繁为简法、分散突破法和同中求异法,收到了很好的效果。

一、“以读代赏”:“读”中品诗味

诗歌是借助意象来抒发强烈的主观情意的,这种强烈的主观情意必须通过有声语言才能得以充分表达。诗歌的节奏、音韵,更是需要在诵读中用心品味。

登岳阳楼

杜甫

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

这首诗并不难懂,但要体味其深沉的情感、优美的意境和旋律,必须反复诵读。第一步,读出感情。联系写作背景,结合注释,抓住蕴含情感的关键字句,体会诗人的情感。关键字眼,抓住“无一字”“老病”“孤舟”“涕泗流”。第二步,读出意境。边读边想象,将自己置身于天高地阔、江海茫茫的他乡异地,感受苍凉悲壮、博大悠远的意境,以及诗人情系天下、忧国忧民的情怀。第三步,读出品味。在前两步的基础上,综合品味诗歌的美:情感美、意境美、对仗美、平仄美、音韵美,读出沉郁顿挫的韵味。

诵读是诗歌鉴赏必不可少的过程,不可忽视。于漪在《面面观》中说:“要反复诵读,把无声的文字变成有声的语言,读出感情,读出气势,如出自己之口,如出自己之心。”

二、“分散突破”:“散”中巧积累

诗歌鉴赏涉及的术语很多,如,渲染、烘托、衬托、虚实、白(细)描、借景抒情、托物言志、借古讽今。准确掌握并运用这些术语,有助于提高鉴赏的质量,但如果讲解不当反而会成为学生学习的负担。其实,学生对诗歌缺乏热情,并非诗歌本身没有吸引力,而是一大堆枯燥无味,难懂、难记的术语影响了心境。所以,术语的引出要顺其自然,讲究艺术性;另一方面,要重视点滴积累,切忌贪多求全。可采取分散记忆的方法,将众多的术语分散到整个教学过程中,让学生在轻松中学习。一首诗,可能包含多种表现手法,根据教学的重点或教学的需要,教师有针对地讲其中的一到二种即可,不必面面俱到。以“题李凝幽居”为例:

题李凝幽居

李凝

闲居少邻并,草径入荒园。

鸟宿池边树,僧敲月下门。

过桥分野色,移石动云根。

暂去还来此,幽期不负言。

本诗用了渲染、烘托、以动衬静、寓情于景等表现手法,为了加深学生对某一手法的印象,我特意把“烘托”作为重点。首联“少邻”“草径”“荒园”的环境描写,暗示李凝的隐士身份。颈联的归路所见,以环境的清幽烘托出李凝闲适的心境。在引出“烘托”这一术语之前,我问学生:“诗中有没有直接写李凝悠闲自在的生活以及闲适的心境?这种通过环境或景物描写来间接写人的方法叫什么?(烘托)”

其次,还要注意“学”与“练”的无缝对接。教完以上这首唐诗后,我及时布置了以下练习:

读下面这首唐诗,你认为未出场的道士具有怎样的性情?诗人采用了什么手法来表现他的这一性情的?

访戴天山道士不遇

李白

犬吠水声中,桃花带露浓。

树深时见鹿,溪午不闻钟。

野竹分青霭,飞泉挂碧峰。

无人知所去,愁倚两三松。

此诗与《题李凝幽居》内容风格相近,学生容易找到感觉。诗中用景物描写,如桃花、野竹、两三松,来烘托道士淡泊、疏放的性情。

三、“化繁为简”:“简”中见规律

简化教学程序,是提高教学效益的重要途径。处理篇幅较长的诗歌,可采取长诗短教的方法。张若虚的《春江花月夜》共有36句,是一首即景抒情诗。因为本诗篇幅长、容量大、蕴含的情感复杂,把握不好,学生会云里雾里。其实,只要明白了即景抒情诗“先写景后抒情”的结构规律,那么教起来就会十分轻松。于是我采取了如下两个步骤:

第一步:反复诵读,展开想象,用自己的话还原画面。

一个月朗风清、春暖花开的夜晚,诗人怀着美好的心情,独自漫步江边:天空,繁星点点,明月高挂;江面,春江潮涨,波光粼粼。面对滚滚长江,嗅着淡淡花香,诗人沉醉其中,同时感慨万千……

第二步:品味“景”和“情”,分析“景”与“情”的关系。

全诗分为两部分。第一部分,写景,描写月下相思的环境。以“春江”“潮水”“明月”“芳甸”“花林”“霰”“流霜”“白沙”等明丽的意象烘托出宁静优美的春江花月夜。第二部分,抒情,抒发月下相思之情。这种相思之情不是直接抒发出来的,而是借助“青枫浦”“扁舟子”“明月楼”“妆镜台”“玉户帘”“捣衣砧”“鸿雁”“鱼龙”“潭”“落花”“流水”“落月”“斜月”“海雾”“潇湘”等伤感的意象形象地传达出来的。在此基础上,顺理成章地引出了“烘托(衬托)”、“情景交融”等表现手法。

四、“同中求异”:“异”中显个性

鉴赏诗歌,不仅要把握规律性的“同”,更要突出个性化的“异”。如同是抒情诗,大多数诗人是从“我”的角度落笔抒感,但也有从“对方”落笔,采用曲笔抒情的。这同中之“异”就是鉴赏的重点。

《从军行》(其一)

王昌龄

烽火城西百尺楼,黄昏独上海风秋。

更吹羌笛关山月,无那金闺万里秋。

本诗开头的景物描写起渲染烘托的作用,简单点拨即可,把重点放在末两句的曲笔抒情上:诗人不直接写征人思念亲人,而是想像深闺妻子听到凄婉的笛声引发的万里愁思反映出来的。这样有针对性地分析,学生不仅对“曲笔抒情”的方法有深刻的印象,也避免了教学的繁琐化。

学生诗歌鉴赏能力的提高是一个长期积累的过程,急功近利则欲速不达。在教学中,教师要根据《高中语文课程标准》中关于古诗文教学的要求,注重情感的熏陶以及审美情趣、审美能力的培养。通过简化环节,精简目标、内容,科学引导,让学生在轻松的课堂中愉悦地积累,扎实地巩固,有序地提高。

参考文献:

[1]教育部.《普通高中语文课程标准》.人民教育.2003-4

你会喜欢下面的文章?

    3年级日记范文300字400字(精选10篇

    - 阅0

    3年级日记范文300字篇120__年_月_日星期_天气_今天,天蓝得像一张蓝纸,几多轻柔的白云飘在空中,雪白雪白的,像棉絮一般,随风缓缓浮游着。我的心情如同今天的天气似的。于是,我拉着.....

    我的老师作文500字范文(整理28篇)

    - 阅0

    我的老师作文500字篇1我有一位可亲可敬的老师,她就是我的语文杨老师。杨老师弯弯的眉毛下有一双黑葡萄一样又黑又明亮的大眼睛,短短的头发看起来非常整齐干净,白白的皮肤,红彤.....

    班主任的教学工作总结范文(整理5篇

    - 阅0

    班主任的教学工作总结篇1时间飞逝,转眼间一学期的教学工作已接近尾声,为了更好地做好今后的工作,总结经验、吸取教训,本人就以这学期的班主任工作小结如下:一、常抓常规管理,初步.....

    行政部前台个人试用期转正工作总结

    - 阅0

    篇1回顾这一个月,感慨良多,作为一名刚进入职场的菜鸟,懵懵懂懂、不知所谓,但在行政部各位前辈的帮助下,一路磕磕绊绊的走过。通过这一个月,我也学到了很多,快速的融入到XX行政部这.....